今年两会前夕,有市民给本报“民意直通车”栏目打来热线电话,说本地人听了难受、外国人听了不懂的“烟台味”十足的公交英语报站应该改改了。孙明委员为此写了提案。日前,提案的承办部门市交通局做出答复,我市已对市区公交站名英文翻译进行了全面整理,下一步将逐步对
市区公交站点英文报站进行规范。
据介绍,2001年,我市市区公交车全部更换为大巴车,并安装了双语报站器。目前英语报站主要存在公交站名英文翻译不准确的问题。我市公交报站器内容是由上海、沈阳等报站器生产厂家对站名进行英文翻译后录制的,受翻译人员水平限制,部分站名在翻译时出现了语法和用词错误,加上翻译人员对我市历史、地理、文化等情况不熟悉,理解出现偏差,而我市相关部门又没有制定相应的翻译标准,造成部分站名的英文翻译与我市实际情况不符。
为提高公交英文报站的准确性,交通局已对市区公交站名英文翻译进行了全面整理,下一步将逐步采取措施对市区公交站点英文报站进行规范:先对所有公交站名英文翻译按区域进行分类、汇总;聘请烟台大学和鲁东大学有关专家组成评审团,采用直译和意译相结合的方式,对所有公交站名的英文翻译逐个进行审核、规范,并制定市区公交站名双语规范手册;按照市区公交站名双语规范手册对存在英文翻译错误的公交站牌全部进行更换,并分批对报站器英文翻译进行更正。
另外,我市还将参照北京市做法,尽快制定相应标准,规范公共场所的双语标识,也为我市公交站名的英文翻译提供标准,提高公交双语报站的规范性、准确性。